Новый Завет (Инжил) на башкирском языке презентовали в Уфе

В Уфе состоялась презентация издания Нового Завета на башкирском языке. Книга была представлена на круглом столе в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.

Издание серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

— Цель этого перевода — познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, — прокомментировала директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова. — Новое издание должно показать, что башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества.

Участие в презентации приняли представители Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного сообщества республики, Уфимской епархии, а также лингвисты из России и Финляндии.

— Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод на некоторый язык — становится важным событием для всего культурного мира, — сказал представитель Уфимской епархии Русской Православной Церкви протоиерей Евгений Шерышев***.

Башкирский проект по переводу Нового Завета ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Ученые работали над созданием наиболее точного по смыслу, и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода, что оказалось непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.

Для достижения поставленной цели все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы — сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.

В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку к публикации.

Авторы надеются, что издание даст возможность читателям, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межрелигиозному диалогу.


* * *

Полный текст выступления руководителя Отдела по культуре Уфимской епархии протоиерея Евгения Шерышева:

“Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод Библии на некоторый язык, становится большим событием в культурной жизни народа и вместе с тем вкладом этого народа в фонд культуры всего мира. Первоначально Библия, в которую входил тогда только Ветхий Завет, считалось книгой лишь одной культуры и одной религии – еврейской. Библия в течение многих веков была одним из основных факторов, влияющих на мировоззрение народов Европы, Америки, Австралии и большей части Азии и Африки. Исследование социальных структур, прав, искусства, литературы, архитектуры, философии, фольклора, политики, истории в этих регионах земного шара невозможно без исследования влияния Библии на соответствующие аспекты существования человеческого рода. Можно вспомнить большое число языков, где именно перевод Библии послужил причиной изучения фонетики, создания алфавита, где Библия явилась первой книгой. Достаточно упомянуть значение славянской Библии святых Кирилла и Мефодия для культуры Западной Европы и славянского мира. Бесспорно, именно переводы Библии сыграли решающую роль в процессах распространения влияния этой книги на человека и человеческий мир. Переводы – это рельсы, по которым движется поезд влияния Библии.

Для ранней Церкви было важно, чтобы Благая Весть распространялась на языке, понятном для верующих. Евангелие от Матфея завершается словами: “Идите, научите все народы…” Евангельская весть, таким образом, должна прозвучать на всех языках мира.

В истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки “сакральными”. Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. “Трехъязычная ересь” была преодолена. Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет.

В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке – наш долг.

Хочется надеяться, что и все народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.

В современной России до нашего времени был осуществлен перевод Евангелия на 63 языках народностей, населяющих территорию нашего государства.

Издание нового серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

Мы надеемся, что издание Нового Завета на башкирском языке даст возможность читателям, носителям башкирского языка, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Господь Бог наш Иисус Христос сказал: «Я есмъ, путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня». (Иоанн 14-6). Этими словами Иисус указывает нам путь в царство Бога и учит о Своем единстве с Отцом. И сегодня на нашем земном поприще Благая весть – Евангелие да пусть поможет всем народам приобрести твердую веру и будет светом, освящающим нашу дорогу к Царствию Небесному”.

епархия-уфа.рф

This entry was posted in Разное and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.